“Nam quốc sơn hà” là bài thơ nổi tiếng nhất trong lịch sử Việt Nam, và được nhìn nhận là phiên bản tuyên ngôn hòa bình đầu tiên khẳng định độc lập của người việt trên cương vực của mình. Mặc dù nhiên, với tối thiểu là 35 dị phiên bản sách và 8 dị phiên bản thần tích, xuất phát của “Nam quốc đánh hà” vẫn còn là một lốt hỏi…Một số tài liệu nhận định rằng “Nam quốc đánh hà” là thành tích của Lý hay Kiệt viết ra nhằm khích lệ ý thức quân sĩ Đại Việt trong cuộc chiến chống lại quân Tống lần hai. (Tranh qua hungsuviet.us)“Nam quốc sơn hà” là một trong bài thơ thất ngôn tứ tuyệt bằng chữ Hán, không rõ nguồn gốc tác giả, mà lại được một trong những tài liệu cho là tác phẩm của Lý thường Kiệt. Theo đó, trong trận chiến chống lại quân Tống lần lắp thêm hai (1075-1077), Lý thường Kiệt vẫn sai tín đồ tâm phúc hiểu vang bài xích thơ trong thường thờ Trương Hống, Trương Hát thuộc địa phận sông Như Nguyệt, lặng Phong, Bắc Ninh, để khích lệ ý thức quân sĩ Đại Việt.
Bạn đang xem: Bài thơ nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà
Bài thơ “Nam quốc tô hà” vốn không tồn tại tên. Tựa đề của nó xuất hiện thêm trong “Hợp tuyển thơ văn Việt Nam” tập 2 (NXB Văn học, 1976), mang từ bốn chữ đầu vào câu thơ đầu tiên của bài bác thơ. Bài thơ này có khá nhiều dị bạn dạng khác nhau, bản chữ Hán trong Đại Việt sử cam kết toàn thư tất cả chép:南國山河南帝居,截然分定在天書。如何逆虜來侵犯,汝等行看取敗虚。Phiên âm Hán Việt:Nam quốc giang sơn Nam đế cư, Tiệt nhiên phận định tại thiên thư. Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm, Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.Bản khắc gỗ và phiên bản dập bài xích “Nam quốc đánh hà” vào Mộc bản triều Nguyễn tại khu trưng bày ngoại trừ trời Trung trung khu Lưu trữ non sông IV – Đà Lạt. (Ảnh qua Wikipedia)Trước đây, sách giáo khoa từng sử dụng phiên bản dịch của học mang Trần Trọng Kim, tất cả âm điệu hào hùng và dễ nhớ:Sông núi nước phái mạnh vua nam ở, sờ sờ định phận trên sách trời. Cớ sao bầy đàn giặc lịch sự xâm phạm, chúng bay có khả năng sẽ bị đánh tơi bời.Sau này, sách giáo khoa ko sử dụng bạn dạng dịch bên trên nữa, cơ mà sử dụng bạn dạng dịch của Lê Thước và Nam Trân (Sách giáo khoa Ngữ văn lớp 7, tập 1, 2015):Núi sông nam giới Việt vua phái mạnh ở, Vằng vặc sách trời chia xứ sở. Giặc dữ cớ sao phạm đến đây, bọn chúng mày độc nhất vô nhị định bắt buộc tan vỡ.Tuy nhiên sách giáo khoa lại không cần sử dụng nguyên văn bạn dạng dịch này, nhưng mà sửa đoạn đầu “Núi sông phái nam Việt vua phái mạnh ở” thành “Sông núi nước nam giới vua nam giới ở”. Bản dịch mới này đã đã từng gây nên ra không hề ít tranh luận vì chưng không truyền tải được âm hưởng và khí phách của “Nam quốc tô hà”.Xem thêm: 7 Viên Ngọc Rồng Trọn Bộ - Từ Khóa: Bảy Viên Ngọc Rồng