Trong tiếng Hàn sẽ sở hữu hai từ chính để miêu tả cho cụm từ Anh ghi nhớ em đó là: 보고 싶다 với 그립다. Tuy nó sẽ đem nghĩa bóng là Anh lưu giữ em, nhưng cũng có thể có nghĩa đen lần lượt là bỏ qua hoặc “tôi mong mỏi xem”. Cũng chính vì sẽ bị chuyển đổi vào tủy ngữ cảnh cho nên nó sẽ trực thuộc dạng nói không ưng thuận khi biểu hiện tình cảm Anh lưu giữ em bởi tiếng Hàn.
보고 싶다(bogo sipeo): Anh lưu giữ em
Hầu như đến 90% người nước hàn sẽ áp dụng từ này cùng với phần nghĩa bóng của chính nó là Anh ghi nhớ em. Đặc biệt khi mong mỏi hỏi “Anh tất cả nhớ em không?” thì ngữ điệu của nó sẽ được đổi khác là lên giọng làm việc cuối câu. Dịp này, kẻ đối diện sẽ phát âm mặc định fan kia đã hỏi mình gồm nhớ bọn họ không.
Tuy nhiên, mức độ gần cận và thân mật trong cụm từ này lại không nhiều. Nó cũng rất có thể dùng với một nửa bạn đời hoặc bạn bè nhưng không cho biết tình cảm nhiều từ người nói.
보고 싶다 요 (bogo sipeo yo): lưu giữ một điều nào đấy
Khi thêm yo sống cuối chúng ta cũng có thể thêm một danh từ bỏ về điều các bạn nhớ đằng trước để diễn tả về một điều mà các bạn lâu rồi không được gặp, không được chú ý thấy. Ví như trong một ngữ cảnh bạn đang thì thầm với một kẻ đối diện ít thân mật mà lại gọi với nghĩa “Anh lưu giữ em” hoặc “tôi ghi nhớ bạn” thì hơi là bất thường đúng không. Bởi vì thế, hầu hết nó đang hiểu theo nghĩa đang mong nói nhớ đến điều gì đó. Lấy ví dụ như: tôi nhớ gia đình của tôi: 가족 이 보고 싶어요.
Bạn đang xem: Anh có nhớ em không tiếng anh
그립다 (geuripda): ghi nhớ điều gì đó~, bỏ qua điều gì đó ~
Như đã trình làng với các bạn ở trên giờ Hàn còn một cách phân trần nỗi ghi nhớ với tự 그립다 (geuripda). Tuy vậy nó không phải là nhớ theo phong cách Anh lưu giữ em về thức giấc cảm, mà lại là ghi nhớ (theo nghĩa bóng) về một điều nào đó hoặc bỏ lỡ (nghĩa đen) về một điều gì đó:
Ví dụ 그립다 (geuripda) được áp dụng nếu bạn có nhu cầu nói rằng chúng ta lâu rồi không nhận thấy hoặc trở lại một điều tốt sự khiếu nại gì đó.
“옛집 이 그리워요” (tôi nhớ căn nhà cũ của tôi)
“학창 시절 이 그리워요”(tôi nhớ mọi ngày tôi đi học).
Anh lưu giữ em bằng tiếng Hàn - bí quyết nói ưng thuận
Đây mới là bí quyết nói bạn cần phải học cấp tốc cho mình nhằm nói với Crush. Vì nó không số đông là cách thể hiện, dãi bày, thể hiện tình cảm, nó còn nhiều mẫu mã ở không ít kiểu nói dễ thương và đáng yêu khác nhau:
Anh lưu giữ Em : bogo sipseumnida 보고 싶습니다
Đây có thể được hiểu một giải pháp nói nhớ đến địch thủ nhưng chưa hẳn nói trực tiếp mà là nói sang một cuộc thủ thỉ với bạn khác, một cuộc tuyên bố hoặc nói cảm giác của bản thân dành cho tất cả những người yêu tuy nhiên là người khác vẫn nghe câu chuyện. Trong văn cảnh này, bạn phải nói một bí quyết lịch sự: ví dụ: 부인 이 보고 싶습니다 (tôi nhớ vk tôi). Các từ này cũng không thông dụng nhiều trong tiếp xúc tiếng Hàn mà chủ yếu trong phim hoặc bài hát.
Mời chúng ta học giờ Hàn qua bài xích hát với chủ thể “I miss you” này nhé:
Trong video clip bài hát này, đa phần có biện pháp nói Anh lưu giữ em theo thể ưng thuận như:
한국이 그리워요.
Hangookee geuriwoyo.
I miss Korea.
(formal)
캘리포니아가 그리워요.
Kel-lee-po-ni-ah-ga geuriwoyo.
I miss California.
Xem thêm: Câu Nói Hot Trend " Chào Em Anh Đứng Đây Từ Sáng, Chào Em Anh Đứng Đây Từ Sáng
(formal)
대학 시절이 그리워요.
Daehak shijuhlee geuriwoyo.
I miss those college days.
(formal)
Bạn có thấy ko thể bao gồm thức luôn luôn ở dạng nhớ đều điều gì này mà ít lúc là cảm tình giữa hai người. Đây là một trong ví dụ thực tiễn để các bạn hiểu về phong thái dùng của nhiều từ này đấy
Tiếng Hàn Anh nhớ em một cách rất “Aegyo”
Đây là 1 kiểu nói Anh ghi nhớ em bởi tiếng Hàn rất dễ thương và đáng yêu theo hình dáng không bao gồm thức:
Bogo sipeoyong 보고 싶어요: Theo như phiên âm romaji thì âm cuối sẽ có được thêm chữ “ng” khiến cách phạt âm ra dễ dàng thương, tăng độ gần gũi và thân thiện với fan nghe.
Bogopa hoặc 보고 팡 (bo-go-pang): Theo ngữ điệu “aegyo” thì đây cung là 1 trong những cách nói Anh lưu giữ em khá dễ thương, nhất là khi thêm một chữ “ng” vào sau để trở thành 보고 팡 (bo-go-pang). Đặc biệt trong ngôn ngữ Hàn Quốc còn có thêm biểu cảm của khung người và gương mặt thể hiện thị rõ hơn cảm tình xuất phạt qua lời nói.
Neomu bogosipeo 너무 보고 싶다 Anh nhớ em khôn cùng nhiều: Nếu bạn muốn nhận mạnh dạn tình cảm của bản thân mình dành mang đến cô ấy, các bạn có thêm “neomu - 너무 ” vào đằng trước.
Nếu các bạn còn chưa biết cách để sử dụng nhiều từ “anh ghi nhớ em bằng tiếng Hàn” ở các ngữ cảnh khác nhau thì hoàn toàn có thể tham khảo với clip sau nhé. Ở đây đang chỉ cho mình cách nói thường thì đấy:
나도 너 보고싶어.
Nado nuh bogoshipuh.
I miss you, too.
(informal)
얼만큼 보고싶어?
Ulmankeum bogoshipuh?
How much do you miss me?
(informal)
Đây là cách khi bạn nói nhớ mang lại một fan cụ thể, tình cảm giành riêng cho một đối tượng người dùng mà bản thân nhớ theo phương diện tình cảm.
Vậy là bạn đã biết cách nói Anh ghi nhớ em bằng tiếng Hàn rồi đúng không nào nào? Hãy triển khai nó ngay với những người mà nhiều người đang nhớ mong từng ngày thôi! Trung trọng điểm tiếng Hàn SOFL chúc bàn sinh hoạt tiếng Hàn vui vẻ và trải nghiệm tiếp xúc tiếng Hàn tốt hơn nhé.