Dù có bắt đầu từ đâu thì cái brand name gọi thành phố sài thành nó cực kỳ đẹp, dễ đọc, dễ dàng nhớ trong bất kể ngôn ngữ nào. Ví dụ, giờ Pháp, tiến Đức bạn đọc ra vẫn vậy. Qua đó ta thấy được cái vĩ của tín đồ xưa khi chọn tên thường gọi Sài Gòn.
Bạn đang xem: Tại sao gọi là sài gòn
Thử tìm hiểu vì sao có tên gọi sài Gòn.
Về tên gọi “SÀI GÒN” Đại phái nam Quốc Âm tự vịcủa Huỳnh Tịnh Của viết: __:Sài có nghĩa là củi thổi. __:Gòn tên các loại cây có bông nhẹ xốp, nhẹ nhàng hơn bông thường, trong phái mạnh hay dùng để làm dồn gối, dồn nệm, không tính Bắc call làcây bông gạo (kapok, kapokier).
Điều nên nhớ là thuở cựu trào, các lần chạy sớ tấu ra kinh, từng moxi lấy Hán tự làm gốc. Các quan trong nam giới thuở ấy, để gọi thành“Sài Gòn” phần đa viết hai chữ nôm như vọc _________. Viết làm cho vậy, nhưng cho đến lúc đọc thì luôn luôn phát âm là“Sài Gòn”. Về sau, có khá nhiều người, đọc“Sài Côn”, tưởng rằng đúng. Ngờ đâu, đọc như vậy là bội nghịch ý bạn xưa, tôi mong muốn nói những người dân cố cựu khu vực miền nam của đất Gia Định cũ. Tương tự như có một ông tướng thương hiệu làVõ Tánh , vốn bạn Gò Công, nay không hề ít người đọc tên ông làVũ Tính . Lại như thương hiệu một trái núi bên trên Biên Hòa, thuở nào cho nay, quen điện thoại tư vấn là“núi Châu Thới”. Nay thường xuyên nghe nhiều học mang đọc với viết “núi Chu Thái”, chúng tôi không dám nói gì, mà lại thiết tưởng mang lại ông Trời cũng buộc phải chịu! Còn mang đến như nguyên nhân làm sao cổ nhân lúc trước ghép chữ Hán“Sài” ____ với một chữ Nôm”Gòn” _____làm vậy thì thú thiệt tôi xin chịu đựng bí! Nói nhỏ dại mà nghe, dốt nát như tôi, tôi hiểu rõ rằng khi ông bà ta thiếu hụt chữ“gòn” lần khần phải viết có tác dụng sao, thì các cụ cứ mượn chữ“côn” nắm tạm, bất lợi gì đâu, hại chăng là ngày này con cháu không muốn đọc giống hệt như ông bà lại dám chê xưa tê ông bà ta vượt dốt!
Cũng vào Tự Vị ông Huỳnh Tịnh Của, còn thấy ghi nhì chỗ khác biệt về tên gọi Sài Gòn: sài Gòn:tên riêng khu đất Chợ Lớn, hiện nay lại đọc là đất Bến Nghé (trang 280 quyển II). Dùng Gòn:tên xứ sống về tỉnh giấc Gia Định (trang 390 quyển I). Tôi xin hứa hẹn sau đã giải nghĩa bài toán này. Điều nên để ý liền đó là bộ từ vị Huỳnh Tịnh Của in vào năm 1895-1896 mang đến ta thấy rõ đời ấy đã gồm sự lộn lạo về danh từ “Sài Gòn” rồi. Để khám phá sâu rộng lớn và mong mỏi biết rành rẽ về bắt đầu tích “SÀI GÒN”, nên dày công phăng tự ngọn ngành, căn nơi bắt đầu và chịu khó tra cứu vớt từng các dân tộc một, đang sống qua những thời đại trải không biết mấy ngàn năm và thế nhau khai thác cõi nam này: 1) tín đồ Phù Nam, 2) tín đồ Cam Bốt, 3) người Tàu, 4) fan Việt. 1. Trước hết, tự giống người Phù Nam<18> Thời cổ đại, theo sử trung quốc ghi lại, thì bao gồm giống bạn Phù Nam chiếm cứ sơ khởi vùng hotline Phù Nam. Đất Phù nam sau đổi lại là “Thủy Chân Lạp” (le Chan-la des eaux ou Basse Cochinchine) để sáng tỏ với khu đất Lục Chân Lạp (le Chan-la des montagnes ou Cambodge). THỜI ĐẠI NÀY, ĐẤT THỦY CHÂN LẠP CÒN LÀ RỪNG RẬM SÌNH LẦY, THÀNH SÀI GÒN CHƯA CÓ. Khoảng chừng năm 1943 – 1944, công ty học trả Pháp, ông Louis Malleret nhân danh là hội viên trường Viễn Đông bác bỏ cổ và người đứng đầu viện Bảo tàng tp sài thành có thân hành đến khoảng giữa con đường Long Xuyên đi Rạch Giá, noi dấu đàn thổ dân đang đi tới chỗ này các tháng trước nhằm bòn vàng… khu vực đây, ông tìm ra di tích lịch sử một nền cổ Phù nam giới bị chôn vùi dưới khu đất từ ngàn xưa. Ông có đưa về Viện Bảo tàng rất nhiều món đồ bạn nữ trang, cổ vật, trang sức quý phẩm và không hề ít tài liệu cổ có chơn quý giá về lịch sử hào hùng (đồ khu đất nung, dót đun nấu kim khí, miểng chén bát chén, phao đồn lưới, trái trì lưới (poids de filet), tảng đá căng nặng trĩu xe chỉ sợi (fusaiolus), v.v…), hiện các vật này trưng bày có tác dụng một gian phòng lẻ tẻ trong Viện bảo tàng Sài Gòn. Nhờ vào đó, ta hiểu rằng cội non sông ta và biết tại trên đây xưa cơ vào ráng kỷ sản phẩm công nghệ hai, tín đồ dân La Mã sẽ tìm theo tuyến đường biển thả tàu buồm cho đây và đã từng có lần đặt chân bên trên đát này cũng giống như họ đã từng có lần giao thiệp chặt chẽ cùng thổ dân bản xứ.
Họ (người La Mã, Ấn Độ di cư, Mã Lai, Phù Nam, v.v…) qua lại giao dịch với nhau, tỷ như xoàn khối xứ Chiêm Thành (l’or du Cathay), lụa trung quốc (soie de Chine), hoặc hương liệu (épices): sa nhân, đậu khấu vùng Khmer (núi Cardamomes siêu gần). Đặc biệt tốt nhất là bao gồm một đồng vàng tìm được tại địa điểm và đó là một tài liệu quý hóa nhất chứng tỏ cho thuyết nói trên. Đồng tiến thưởng ấy mang dấu hiệu của vua Antonin le Pieux, sinh năm 86 và trị vì tại La Mã từ năm 138 mang lại năm 161 Tây lịch kỷ nguyên. Hiện thời, các nhà uyên bác tạm mang chỗ tìm được cổ vật cơ mà đặt tên cho các vật tìm kiếm thấy, gọi đồ thuộcvăn minh Óc-Eo. (theo thiết yếu tả Việt Ngữ. Ví như viết theo Phạn tự với theo giọng Khmer chính vậy ÂK EV). Ni Óc-Eo thuộc về thôn Mỹ Lâm, tổng Kiên Hảo, giáp ranh hai thức giấc Long xuyên cùng Rạch Giá. Từ năm 1945 bao gồm chiến tranh, sự giao thông bất tiện, thêm thiếu điều kiện bảo thủ canh chừng nên tín đồ tại địa điểm đã đào sẽ hôi siêu nhiều… nặng nề mà thường xuyên sưu tầm, tiếc thay!<19> 2. Nối chân Phù phái nam trên vùng Thủy Chân Lạp là fan Cam Bốt. Không nói đâu xa, từ trên đầu thế kỷ sản phẩm XVII, bạn Cam Bốt đã xuất hiện tại vùng sài thành lâu rồị tuy thế họ không khai thác chi cả. Bọn họ chỉ ăn hoa lợi từ bỏ nhiên: thú rừng, lâm sản; lá lợp nhà, cây có tác dụng củi, v.v… bằng cớ hiển hiện là lúc lọt về tay người Việt, tp sài gòn vẫn là 1 thôn quê rừng, ruộng, vô danh.
Nghiệm ra rằng người Khmer sinh đẻ tại phái nam Việt, phát âm không giống y giọng Khmer trên phái mạnh Vang. Triệu chứng này rất có thể so sánh lại với tình trạng người việt nam vùng Cà Mau bạc tình Liêu giọng nói vẫn khác giọng sài thành hoặc giọng Hà Nộị Đối với giờ đồng hồ Khmer, trên nam Vang, dùng các chữ “r” nói theo cách khác mỗi giờ đồng hồ nói, gần như mỗi bao gồm đánh lưỡị Trái lại miền nam bộ Lục Tỉnh, dân Khmer nuốt ngay sát mất chữ “r”. Tỷ dụ trên cơ nói “Préam riet” (là 5 đồng bạc) thì bên dưới này họ nói “Péam yiel”, v.v… không quen tai, không hiểu họ muốn nói gì. Vày rứa, về tên gọi “Sài Gòn” so với người Cam Bốt, khi họ gọi: a)Prei Kor (nếu họ là người Nam Vang) b)Prei Nokor hoặc c) Pẹi – ừ – Ko (nếu bọn họ là fan Khmer Lục Tỉnh) d) Pẹi – ằng – ko khiến cho người Việt ta điếc nhỏ ráy và… khó minh bạch được.
Và trong bốn bí quyết phát âm trên, tưởng cần lưu lại hai phương pháp Nam Vang, có phần khoa học, tin cậy hơn, tuy thế trong hai giải pháp ấy cũng không phân biệt cách nào đúng nghĩa của người xưa. Prei, prey: rừng, không còn ai chối cãi. Kor: Kô, Ku: gồm hai nghĩa khác hoàn toàn nhau: khi “kor” làgòn , Prei-kor là “Rừng gòn”. Khi khác thì“Kor”:“Kũ”: boeuf, Prei-Kor tức là “Rừng bò”? tất cả một tỷ dụ: Bockor: bâuk kũ: boeuf à bosse: bò u. Ráng Tandart, sành về Miên ngữ, lại giảm nghĩa: Nokor vị “Nagaram” tiếng nam Phạn (Pâli), đồng nghĩa tương quan với chữ “thành” Việt Hán tự trong số danh từ: thành thị, city (cité); thành phố (ville). Một từ vị Miên Pháp nữa dịch: Nokor: royaume: quốc. Vậy thì: Prei-Nokor là lâm quốc.
Các thuyết trên cho phép ta định chừng“Nokor” là giọng khiếp chợ, giọng các nhà tốt chữ uyên bác trên phái mạnh Vang, chớ fan Khmer… miền lục tỉnh, nước phèn cứng lưỡi, quen nói trại bẹ, thuở nay, nhằm ám chỉ dùng Gòn, họ sử dụng một danh trường đoản cú lơ lớ nghe tương tự “Pei-ừ-ko” giỏi “Pẹằng-ko” không rõ chắc chắn được.
Xem thêm: Lời Bài Hát Đỏ Thắm Khăn Quàng Trên Màu Cờ, Loibaihat Bay Cao Tiếng Hát Ước Mơ
Bằng như bao gồm ai hỏi họ liền kề đề quá, để tránh loại khó, họ sử dụng một danh tự khác, rõ rệt không còn chối gượng nhẹ và lầm lộn nữa, ấy là danh từ “srock yuong” ta âm ra “Sốc Duồng” để chỉ xứ sử dụng Gòn.<21>Lấy theo điểm này và căn cứ hai chữ yêu cầu thơ “Srock yuong”, thì tín đồ Cam Bốt tự nghìn xưa sẽ ngấm ngầm đánh giá đất thành phố sài thành là lãnh thổ việt nam không chối được. Dân Khmer Lục tỉnh giấc là fan trí óc mộc mạc hóa học phác, tín đồ củi lục có tác dụng ăn, đo đắn nói lếu láo và lần khần ngụy biện! Do những thuyết Lang sa kể trên, ta rất có thể kết luận: dưới thời đại cam-bốt-diên, tp sài gòn là nước, xứ ở giữa rừng (Prei Mokor ). Vịn theo thuyết này danh từ “Sài Gòn”, trước định vày “Prei Nokor” là “rừng gòn” ko vững<22>. Nay nên dịch “lâm quốc” đúng hơn. Cầm lại. Danh từ bỏ “Sài Gòn” không ắt vị điển “Prei Nokor” mà lại có. 3. Theo dấu bạn Tàu, năm 1680 đến miền Nam, năm 1778 lập Đề Ngạn. Tự 1680, đã gồm dấu chân Hán tử trên hàng đất miền nam nhưng chúng ta lui tới đông đảo trên vùng sài gòn nhất là từ thời điểm năm 1778.
Cứ theo thuyết này, tín đồ Tàu dùng thuyền buồm chuyên chở hàng hóa, tơ lụa, hoa quả khô và tươi v.v… của xứ chúng ta qua dự trữ tại xoay lao Phố (Biên Hòa). (22) (Mãi về sau, bọn họ vẫn dùng thuyền cây chạy buồm nhằm chở lúa gạo, cá khô, trầm mùi hương của nam giới Việt qua Trung Quốc, cùng bận trở về Nam còn nếu không đủ tơ lụa sản phẩm hóa, họ còn tồn tại sáng kiến chở đá, gạch, đồ gốm, nhằm vừa đến thuyền vừa sức khẳm sóng không nhiều nhồi, vừa gồm đủ vật dụng để xây dựng chùa chiền tại vn y nhân tiện thức như bên xứ họ). Vào thời ấy, tín đồ Tàu vẫn là những tay lợi hại với đắc lực ám trợ mọi phương pháp và cả phía hai bên vào các cuộc nội loàn miền Nam. Có thể nói rằng hễ họ phụ thuộc vào bên làm sao là bên ấy có phần có thể thắng đối phương dễ dàng. Dân chúng nể uy danh họ cùng kiêng hại võ lực bạo tàn của họ, thậm chí những tay lãnh tụ đương thời: Nhạc, Huệ, Nguyễn Ánh cũng lợi dụng họ nhằm mượn vậy “lấy giáo Tàu đâm Chệc” mang đến họ sát hại cho nhau bớt. Xét thành lập và hoạt động nào cũng có họ ám trợ ta chống lại trung quốc với danh nghĩa “di thần Minh Mạt”, bọn họ là người gốc Hán tộc lại “tả” siêu sướng tay bộ đội để đuôi sam Mãn Thanh và biết đâu chừng, vào trận Đống Đa, há chẳng bao gồm quân sĩ Tàu hươi mã tấu ám trợ vua quang đãng Trung tấn công giặc Chệt!
Cũng như dưới danh từ bỏ hội kín, như vừa mới đây có “Thiên Địa Hội”, làm sao “Nghĩa Hòa Đoàn”, nào “Nghĩa Hưng Đoàn”, từ nghìn xưa họ vẫn từng nổi loạn một thời cùng đánh giặc mướn cho cả hai phe, khi theo chúa Nguyễn Ánh, lúc theo Tây sơn Nhạc Huệ và sau đây cùng, thì có họ núp dưới bóng cờ Đen, giúp sức triều đình Huế phòng quân team Pháp thời trường đoản cú Đức, cùng núp bên dưới hiệu lịnh “Tư Mắt, Phan Xích Long” phá thăm khám cũ sài thành và phản nghịch chống chánh đậy Đô hộ Pháp lối 1914-1915. Anh hùng bất đắc chí, sẵn tánh phiêu lưu, họ cư xử không khác những nhân vật, các “đại ca” vào truyện Tàu bất hủ, khi có tác dụng tướng cướp khi lại tế khổn phò nguy! mà lại cũng do tánh nạp năng lượng ở ko minh bạch, nên khi Tây Sơn nổi lên (1773), kéo cờ bách win vào Nam, thuận tay, chúng ta bèn quét xua quân Tàu ra khỏi Cù lao Phố (Biên Hòa) là nơi tàn quân Minh cho lập cơ sở từ thời điểm năm 1680.
Khi ấy, đều khách yêu mến Tàu mất địa điểm bèn thoái lui theo con sông Tân Bình (Bến Nghé), bọn họ nhắm xem địa thế, để ý đến kỹ càng thiên thời địa lợi và sau rốt bọn họ lựa vùng đất chính giữa chẹn con đường Mỹ Tho đi tảo lao Phố mà thiết kế tân sở, tân sở này sau trở nên tp Chợ Lớn ngày nay vậy. Người sáng tác Grancis Garnier, quả quyết: THỊ TRẤN CHỢ LỚN bởi vì NGƯỜI TÀU TẠO LẬP VÀO NĂM 1778 ĐÂY THÔI. Thị trấn này vừa phát đạt chưa được bốn năm năm mang lại 1782, thì ngộ nàn lớn: năm ấy, chúa Tây tô Nguyễn Văn Nhạc đánh lấy được thành Phan im (Gia Định), quá cơ làm cỏ sạch người Tàu một phen nữa (Sở dĩ Tây tô giận dai như thế, theo một giả thuyết tôi được nghe gia nghiêm kể lại, tất cả lẽ một phần do hậu quả phần nhiều cờ gian bạc lận giữa các tay tổ Tàu với Biện Nhạc năm xưa, 1 phần khác đặc trưng hơn, là lại đang không tiếp tay phòng Nguyễn Ánh hơn nữa tiếp tế lương phạn, v.v…).
Sau trận giặc 1782, theo Trịnh Hoài Đức thuật lại, thì hàng hóa các tiệm buôn Tàu như trà, vải lụa, thuốc men, hương liệu, giấy tờ đủ một số loại bị tuôn ra vứt bừa kho bãi lềnh khên ngập đường sá, kém lâu bởi vậy mà không người nào dám rớ dám mót nhặt về xài. Qua năm 1783, giá hàng hóa vụt lên nhưng ngợp: kim may từng cây một lượng bạc, trà Tàu tám quan tiền tiền một cân,… Còn nói đưa ra số binh sĩ và thường xuyên dân Tàu bị chết đâm chết lụi nhắc trên số muôn, thậm chí là thây ma lớp nằm chật đất, ngổn ngang tự vàm17Bến Nghé đến tận ghê Chợ Lớn, lớp khác bị chuồi xuống nước, xác ma da, thằng chỗng kẹo lềnh một khúc sông, tạo cho ngót tía bốn tháng trường, dân nghe nhắc nhưng mà ớn xương sống không đủ can đảm rớ cho miếng giết thịt xương giết cá!
Nhưng tín đồ Tàu trái là tương đương dân nhiều tính nhẫn nại nhất cố giới: tính coi họ lose to tát có tác dụng vậy mà người ta không bỏ cơ sở làm cho ăn. Ít thọ sau họ tí hon dựng lại cơ sở Chợ Lớn, tất cả mòi sung túc thịnh vượng hơn trước bá bội. Bọn họ lấy đất đắp thêm bờ tởm chỗ new tạo lập, cẩn đá thêm cao cường và kiên cố. Và chắc rằng để ghi nhớ công sức này họ đánh tên chỗ bắt đầu là “Tai-Ngon”, hoặc “Tin-Gan”, nhưng mà phát âm theo giọng Quảng Đông thì nghe ra “Thầy Ngồnn” xuất xắc “Thì Ngòn”. Xét theo phương diện chữ, thì “Tai-Ngon”, “Tin-Gan”, “Thầy Ngồnn”, “Thì Ngòn” gọi theo giọng Việt là “Đề Ngạn”: Đề, Đê: là mẫu bờ, chiếc đê phòng nước. Đề:cũng có nghĩa là nắm đem (Đề cưng cửng khiết lãnhlà rứa lấy mẫu dây lớn của loại lưới, tức nhiên cả mẫu lưới đang trương ra; kéo dòng cổ áo thì cả mẫu áo nhấc lên. Nghĩa bóng:nắm đem chỗ chủ yếu . Nói ra lúc đi lựa địa thế, đã là để cả một hy vọng lớn rồi.) Ngạn:bờ sông cao dốc. Đề Ngạn là vùng Chợ lớn cũ thời buổi này vậy (truy ra là làng Quảng Đông Nhai nơi miếu quan lại Đế, miếu Tam Hội).
Còn khi không giống nữa, họ sử dụng danh tự “Tây Cống” mà người ta phát âm nghe “Xi-cóon” hoặc “Xây-cóon” (theo giọng Quảng). Theo ý tôi đây là cách phạt âm giữa bạn Tàu cùng với nhau nhằm ám chỉ vùng khu đất mà tín đồ Pháp gọi là “Sài Gòn” ngày nay, vùng ghi theo giờ “Sài Gòn” bởi giọng Tàu, vùng của người việt nam ăn với ở, vùng ấy tức là vùng chợ cũ sử dụng Gòn, ngót trăm năm về trước, xưa tê thuở phái nam Triều điện thoại tư vấn là “Chợ Vải”, thuộc thành phố lầu tầm thường quanh Tổng Ngân khố ngày nay: con đường Nguyễn Huệ, Ngô Đức Kế, Võ Di Nguy, che Kiệt, nạp năng lượng lan ra phố Kinh tủ (Hàm Nghi), v.v… và đấy là cách nhái giọng nói, nhại giờ “Sài Gòn” của ta, chớ không đúng theo chữ viết sẵn _________. “Xi-cóon” giọng Quảng viết ra Hán từ bỏ thành “Tây Cống” do vậy là chắc chắn là rồi! Xin đừng hiểu theo một văn sĩ trẻ, nhiều óc tưởng tượng nhưng túng bấn đề, ghi trên tập san “Phổ thông” độ nọ cắt nghĩa “Tây Cống” là thành trì của vua trường đoản cú Đức ngày xưa hiến đâng cho Tây!Tôi không tuân theo phái bảo hoàng nhưng mà tưởng viết làm cho vậy, dơ dáy ngòi bút, nhục quốc thể, người quốc tế cười; thêm đắc tội với tiền nhân.
Tóm lại: Tây Cống ________, Xi-cóon, là buôn bản Việt, tp sài thành của tín đồ Nam, chưa hẳn xóm Tàu trong Chợ Lớn, tức Thầy-Ngồnn, chữ viết phát âm là Đề Ngạn. Tất cả ý nghe bạn Tàu khi thủ thỉ với nhau, khi rủ đi dạo vùng “Sài Gòn”; chúng ta nói gọn lỏn “hui dòng Xị”, mà “Cái Xị” sống dây là “nhai thị” tức “chợ”, hoặc giả họ nói “xánh mẫu xị” là “tân nhai thị”, tức là “chợ mới”(chợ Việt mới). Khi nào muốn ám chỉ Chợ phệ Tàu, họ lại sử dụng danh từ “Thầy Ngồnn”, là Đề Ngạn vậy. Việt – ta nói: SÀI GÒN. Tàu – họ nói: THẦY NGỒỒN, XÌ CỤN. Ai hy vọng hiểu rứa nào thì hiểu! gần đây hơn hết, khi hai đô thị giáp nhập làm cho một “Tây Cống dồn cùng với Đề Ngạn làm cho một khối duy nhất”, Tàu họ dùng một danh từ rất là gọn với sáng, ấy là Tây Đề. Trở lại dấu vết ông cha Việt. Chiếc lộn xộn rắc rối khiến cho ngày nay họ điên đầu nặng nề biết địa điểm đâu là sài thành chính thức, tróc nã ra, cũng tại Lang sa cơ mà có!
1.Thành sài gòn do Minh Mạng dạy xây năm 1836, địa chỉ ở gần bố Son. 2.Chợ Bến Thành (ở ngay gần bến cùng thành) phân ra nhị chợ: a. Chợ Cũ tại phần Tổng Ngân Khố ngày nay, vị Chợ Vải rất lâu rồi Tây đựng lại bằng gạch với sườn kèo sắt, phá quăng quật năm 1913. B. Chợ bắt đầu là chợ thời buổi này quen điện thoại tư vấn Chợ mới Bến Thành, Tàu hotline “Tân Nhai thị” xuất xắc vỏn vẹn “Cái Xị”, bắt đầu khởi công năm 1912, mang lại tháng 3 năm 1941, chợ chứa rồi, ăn uống lễ lạc thành, giờ đồng hồ đồn rùm beng gồm cộ đèn, bác bỏ cộ bảy bang, xe bông, hát ko kể trời v.v…; những bài báo viết mừng bài “mừng lễ khai tân thị” xướng họa ko dứt. 3. Hai vùng này gộp lại có tên là Bến Nghé. Trong những khi ấy thì người Tàu sử dụng danh trường đoản cú “Thầy Ngồnn” (Đề Ngạn) để điện thoại tư vấn vùng bán buôn “Chợ Lớn” cùng danh từ bỏ “Xi-Cóon” (Tây Cống) nhằm ám chỉ làng Việt tức chợ Bến Thành (từ xưa mang lại 1919 sự mua sắm vẫn phía bên trong tay Hoa kiều, fan Việt ban đầu qua nghề yêu đương mãi chỉ từ 1920 về sau). Kịp mang lại buổi Tây qua, đứng trước danh từ bỏ “Bến Nghé” cùng “Sài Gòn” thì nhị chữ “Bến Nghé” so với Tây líu lưỡi cực nhọc nói quá, nên chỉ có thể sẵn mạnh mẽ kẻ thắng lợi trong tay, Tây bèn ép các sắc dân Nam, Chà, Chệc đều buộc phải bỏ danh từ “Bến Nghé”, với để cầm vào đó, Tây ép dùng hai tiếng “Sài Gòn”<23>, vừa kêu giòn, vừa dễ nhìn đọc (cũng như họ vẫn đọc với nói “Cholen” thay bởi vì “Chợ Lớn”, rồi đọc với nói “Da Kao” thay vày “Đất Hộ”. Dân ta bắt chứơc theo nhưng còn ăn nói mạnh dạn hơn nữa, cho tới ngày nay họ đi rồi mà các danh từ nước ngoài lai này chưa hết hẳn). Một lúc, để lựa chọn tên dặt mang lại kinh đô phái mạnh Việt, Tây sẽ nghĩ cho danh trường đoản cú “Gia Định” tuy vậy họ lại chê là di tích cựu trào, khêu gợi chuyện xưa buộc phải họ ko dùng. Kế đó, người ta có nhu cầu chọn danh từ “Bà Chiểu”, nhưng họ cũng ko thâu nhận bởi “Bà Chiểu” như “Gia Định” là tên cũ của trào xưa, họ thế tránh, lại nữa “khi viết lại viết tháu, hoặc cần sử dụng gởi điện tín, sợ hãi e có khi đọc hiểu nhầm là “Bạc Liêu”thì khốn”.Tóm lại, tên thường gọi “Sài Gòn” trở đề xuất bất tử vì người Việt, fan Tàu trong lúc đàm thoại cùng với Lang sa hoặc viết thơ hay cam kết giao kèo với họ; một phần hai chiều ý fan mới, một phần hai “nịnh Tây”, bèn dùng luôn luôn tên gọi“Sài Gòn” sửa chữa danh trường đoản cú “Bến Nghé”, lâu ngày quen tai quen mắt cùng càng thịnh hành rộng thêm mãi, khiến nên “Sài Gòn” sẽ soán ngôi “Bến Nghé” và “Bến Nghé” thỉnh thoảng chỉ với nghe nói trong giới tín đồ cố cựu khu đất Gia Định thiết yếu cống mà lại thôi.