Ca khúc Mưa Trên Biển Vắng là phiên bản lời Việt của một ca khúc nhạc Pháp, rất được yêu thích qua tiếng hát Ngọc Lan vào đầu thập niên 1990, là một trong những bài hát đã góp phần đưa tên tuổi của cô lên đỉnh cao của làng nhạc hải ngoại.
Bạn đang xem: Ca sĩ ngọc lan mưa trên biển vắng
Nhạc sĩ Nhật Ngân kể lại rằng lúc đó trung tâm Mây Production đưa bài nhạc Pháp mang tên Je n’pourrai jamais t’oublier để nhờ ông soạn lời Việt. Sau khi hoàn thành và đặt tên là Mưa Trên Biển Vắng, ông đưa cho Ngọc Lan, và sau khi xem qua, cô nói rằng bài hát mang đúng tâm sự của cô khi đó, giống như là bài hát được viết riêng cho chính mình vậy.
Nhạc sĩ Nhật Ngân cho biết ban đầu ông nghĩ là Ngọc Lan chỉ nói xã giao vậy để gây cảm tình thôi, nhưng sau khi nghe Ngọc Lan hát xong, ông mới thực sự tin rằng bài hát đúng là tâm trạng của Ngọc Lan, bởi vì cô hát Mưa Trên Biển Vắng quá cảm xúc và nhập tâm hoàn toàn vào từng lời hát.
Nguyên tác của Mưa Trên Biển Vắng là bài nhạc Pháp tên là Je n’pourrai jamais t’oublier đã được nữ ca sĩ nổi tiếng Nicoletta thu âm từ năm 1970, nhưng lúc đó không được khán giả chú ý tới. Chỉ khi sang đến thập niên 1980, ca khúc này được Paul Mauriat soạn hoà âm nhạc không lời và được giới thưởng ngoạn rất yêu thích. Khi đã trở nên phổ biến và được ưa chuộng, người ta mới tìm bản thu âm hơn 10 năm trước đó của Nicoletta để nghe lại.
Khi bài hát trở nên nổi tiếng, không chỉ ở Pháp mà cả ở Châu Á, đặc biệt là ở Nhật, vào cuối thập niên 1980, Ca khúc này được nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt với cái tên Nhớ Anh Mà Thôi. Bài hát được Phạm Duy viết bám sát nghĩa của phần lời gốc tiếng Pháp, tuy nhiên lại không đạt được thành công.
Phải sang đến năm 1991, nhạc sĩ Nhật Ngân soạn lời Việt thành bài Mưa Trên Biển Vắng để ca sĩ Ngọc Lan hát đã để tên tuổi của ca sĩ lẫn lời hát lên đỉnh cao của nhạc hải ngoại. So với nguyên tác thì lời hát của Nhật Ngân hoàn toàn khác nhau.
Xem thêm: Bùi Anh Tấn Khốn Khổ Vì " Một Thế Giới Không Có Đàn Bà ", Một Thế Giới Không Có Đàn Bà
Click để nghe Mưa Trên Biển Vắng – Ngọc Lan
Trong phiên bản tiếng Pháp, bài hát không có mưa và cũng chẳng có biển. Nội dung của bài Je n’pourrai jamais t’oublier nói về cuộc gặp gỡ bất ngờ trên đường phố của một đôi tình nhân ngày cũ. Họ gặp lại nhau sau bao năm tháng xa cách. Nhưng giây phút tái ngộ ấy lại diễn ra trong nỗi ngỡ ngàng. Cô gái vẫn còn yêu, nhưng không thể nào níu kéo được người tình xưa nay đã có người mới… Cuộc tình tưởng chừng sống mãi với năm tháng, nhưng rồi cũng phải buông tay. Dù vậy, cô gái vẫn nhắn nhủ một điều: “Em sẽ không bao giờ quên được anh”. Đó cũng là tựa đề của bài hát. Khi chuyển sang lời Việt, nhạc sĩ Phạm Duy giữ nguyên nội dung đó, nhưng rút gọn lại chỉ còn 4 chữ: Nhớ Anh Mà Thôi.
Mặc dù bài hát được hát đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi một ca sĩ nổi tiếng người Pháp, nhưng Je n’pourrai jamais t’oublier lại có nguồn gốc từ Bulgaria, do một ca sĩ kiêm nhà soạn nhạc Emil Dimitrov sáng tác. Năm 1968, Dimitrov sang Pháp làm việc trong một nhóm sáng tác của hãng đĩa nổi tiếng Barclay. Trong nhóm này có nữ ca sĩ người Bỉ gốc Ý là Patricia Carli, người đang phụ trách soạn nhạc cho album mới của ca sĩ Nicoletta.
Sau khi sáng tác các ca khúc mới cho album của Nicoletta, thấy vẫn còn thiếu một bài, Patricia Carli đã lấy một nhạc khúc nguyên tác của Emil Dimitrov rồi đặt lời hát bằng tiếng Pháp với tựa đề Je n’pourrai jamais t’oublier cho đủ số lượng. Khi thu âm thì ca khúc này chỉ được nằm ở mặt B, tức là bài hát phụ và không quan trọng. Bài hát đã gần như chìm vào quên lãng. Chỉ khi sang thập niên 1980 thì bài hát mới trở thành hit và được tìm nghe và trở thành hit rồi được chuyển sang lời Việt.
Mưa buồn mãi rơi trên biển xưa âm thầmÔi biển vắng đêm naᴏ tình traᴏ êm đềmCơn sóng nàᴏ gợi lên nỗi đau trᴏng emBaᴏ nhiêu ᴄhiều lang thang một mình.
Anh giờ đã như mây dạt trôi phương nàᴏEm ᴄòn mãi nơi đây ngồi ôm kỷ niệmÔi ᴄáᴄh biệt đêm nàᴏ bướᴄ ᴄhân đôi taÂm thầm sóng đã xóa nhòa những bướᴄ êm
Tình như bóng mây, ngàn năm vẫn bayMây ơi mây hỡi, ᴄánh mây giang hồNgày tháng lênh đênh, bờ bến nơi đâuBiết ᴄhăng tình em, mãi luôn ᴄhờ mᴏng
Baᴏ ngày tháng nên thơ tình yêu đâu rồiNay tình đã xa xăm mù khơi phương trờiÔi nỗi buồn như mây kín ᴄhe đôi ta baᴏ ngàyCô đơn, lạnh lùng
Anh ᴄòn nhớ hay quên tình xưa êm đềmAnh ᴄòn nhớ hay quên vòng tay ân tìnhSᴏn phấn nàᴏ xui anh lãng quên đi baᴏ kỷ niệmBên nhau với tình yêu ngất ngây
Người yêu dấu ơi, tình em vẫn xanhAnh nơi phương đó, biết ᴄhăng em ᴄhờNgày tháng ᴄô đơn, lặng lẽ đi quaVới baᴏ sầu thương kín dâng hồn em.
Bài hát này, cả lời bài hát gốc lẫn 2 phần chuyển lời Việt của 2 nhạc sĩ Phạm Duy, Nhật Ngân đều viết về một người con gái yếu đuối, mong manh, cô tỏ ra chênh vênh trước một cuộc tình đã vụt qua đi.